La traduction
automatique

La traduction automatique de documents n’est pas nouvelle. Saviez-vous que l’apparition des premiers moteurs de recherche fonctionnant à partir d’éléments de langage stockés dans des bases de données remonte aux années 50 ? Ce qui est nouveau c’est qu’elle s’est largement démocratisée car grandement améliorée !

Qu’est-ce que la traduction automatique ?

Les moteurs de traduction automatique sont de plus en plus puissants et performants et commencent à être vraiment utiles dans certaines combinaisons de langues et domaines. (Pour en savoir plus, vous pouvez lire notre article sur la traduction automatique)

Aussi, plutôt que d’en faire notre ennemie, chez ACSTraduction, nous avons choisi que la traduction automatique devienne notre alliée. Selon les combinaisons de langues, les domaines et les objectifs de nos clients, nous proposons désormais un service dit de « post-edition ».

La traduction automatique se suffit-elle à elle-même ?

Pour aboutir à un résultat parfaitement intelligible, la traduction obtenue à l’issue de la traduction automatique doit impérativement être corrigée. Et, c’est ici que se mesure le rôle de notre cabinet de traduction (Dirons-nous un jour cabinet de post-edition ? ). Nos post-editeurs (traducteurs diplômés et formés à ce nouvel exercice) relisent le texte pré-traduit et en vérifient le sens pour rendre une version finale juste. C’est pourquoi, pour assurer la qualité de vos projets, il reste extrêmement important de faire intervenir des traducteurs spécialisés.

Quels domaines pour la post-edition ?

Cette prestation de post-edition convient bien dans le domaine juridique. Par exemple, si vous êtes dans une situation d’urgence pour faire traduire vos statuts ou contrats de travail, la traduction machinale est bien adaptée. En effet, elle permet un gain de productivité considérable.

En revanche, si vous visez une traduction créative, provoquant l’émotion ou suscitant le rêve, comme par exemple dans le tourisme, la communication, la création humaine reste essentielle.

Si vous êtes dans un secteur technique très spécialisé, là encore, nous vous recommandons une traduction humaine. En effet, le moteur automatique ne sera pas capable de faire les recherches nécessaires pour votre terminologie métier, il faut proposer le terme générique.

Vous l’aurez compris, pour la post-edition tout est une question d’objectif et de secteurs !

Pourquoi confier votre traduction automatique de documents à un cabinet de traduction ?

Chez ACSTraduction, nous sommes là pour vous conseiller et vous permettre de choisir l’option la plus adaptée à vos besoins.

Nous saurons vous dire si une traduction automatique relue peut convenir ou s’il est préférable de produire une traduction « artisanale ».

Nous confier la traduction automatique de vos documents c’est assurer la confidentialité de vos données.

En effet, n’oubliez jamais que la plupart des moteurs de recherche publics et gratuits alimentent leur moteur avec vos contenus qui sont ensuite réutilisés par d’autres utilisateurs qui feraient des recherches similaires. La confidentialité et la protection de vos données est presque impossible dans ce cadre.

Par ailleurs, l’intérêt de recourir à un cabinet de traduction, au-delà du fait que la pré-traduction sera relue et corrigée par des traducteurs professionnels spécialisés dans votre domaine, est que nous utilisons des outils et logiciels qui protègent vos données.

N’hésitez pas à nous solliciter pour un devis, vous serez agréablement surpris !

Un autre besoin dans le domaine de la localisation ?

Notre mission :
Vous aider à développer l’image de votre entreprise à l’étranger.